RIJEČI

Epitaf Dijegu Armandu MARADONI

(ili Radosnotužnom)

 

Ako si došao ovdje da plačeš i tuguješ,
zagrliću te i utješiti kao bližnjega svoga.

Ako si zastao da se pomoliš ili zatražiš štogod,
pomolićemo se usrdno skupa i daću ti sve što imam.

Ako si došao da bismo pričali o fudbalu,
pričaćemo o životu.

Ako te interesuje umjetnost ili nauka,
onda ćemo govoriti o driblingu ili voleju.

Ako si volio majku koja s tobom odavno nije,
naučiću te da majka nikada ne umire.

Ako su te ljudi uzdizali i slavili,
ne zaboravi da im uzvratiš dobrotom.

Ako su te porugom dočekivali,
oprosti im, i ne bavi se tuđom sramotom.

Ako si plašljiv, kaži mi.
jer plašiti se ljudski je sasvim.

Ako bi želio hrabar da budeš,
upamti, tvoj put će biti nalik Isusovom.

Ako te interesuje kako mi je sada,
osmjehnuću se.

Ako bi da znaš kako mi je u životu bilo,
zaplakaću.

Ako te odista muči pitanje ko sam ja,
zagledaj se u moje oči i lice, i saznaćeš.

Na svakoj mojoj slici
radosno je lice i tužne su oči moje.

Siđi u dubine i otisni se u
Srce svoje.

Jer u njemu se odvija utakmica
Života.

I šta god bude s tobom na kraju,
biće dobro i ne stidi se toga.

Grigorije, novembar 2020

 

prevod na španski: Giulio Ramirez Taranto

Si viniste a llorar y a quejar,
Te abrazaré y te consolaré como mi amado.

Si te detuviste aquí para rezar o para decir cualquier cosa,
Rezarémos juntos de buenas ganas y te daré todo lo que tenga.

Si paraste aquí para que hablaraamos del fútbol
Vamos a hablar de la vida.

Si te interesa el arte o la ciencia,
Entonces hablaremos de regate o voleibol.

Si hubieras amado a tu madre que no está contigo desde un buen momento,
Te enseñaré que una madre nunca muere.

Si la gente te hubiera exaltado y te hubiera glorificado,
No olvides de hacerles un favor con tu bondad .

Si se burlaran de ti
Perdónalos y no te preocupes de
avergonzar hacia demás.

Si tienes miedo, dímelo
Porque espantarse es muy humano.

Si quieres ser valiente
Recuérdalo bien, tu camino será como el de Jesucristo.

Si te da curiosidad sabercómo me siento ahora,
Sonreiré

Si quieres saber como fue en mi vida antes,
Voy a empezar a llorar

Si estás realm ente preocupado por quién soy,
Fija tus ojos en los míos s y en mi rostro, y losabrás.

Baja a las profundidades y piérdete en
Tu corazón.

Porque es dentro de él donde se
Enfrentan los ddesafíos

Y pase a que te pase al final,
Todo va a estar bien y no te avergüences de nada.

 

prevod na francuski: Smilja Gorčić

Si tu es venu ici pour pleurer et pour te lamenter,
Je te prendrai dans mes bras et je te consolerai comme mon proche.

Si tu t’es arrêté ici pour faire une prière ou bien pour demander quoi que ce soit,
Nous prierons ensemble de bonne grâce et je te donnerai tout ce que j’ai.

Si tu es venu pour qu’on parle du football,
Nous allons parler de la vie.

Si tu t’intéresses à l’art ou à la science,
Alors nous parlerons du dribble ou du volley.

Si tu avais aimé ta mère qui n’est plus avec toi depuis un bon moment,
Je t’apprendrai que la mère ne meurt jamais.

Si les gens t’avaient porté aux exalté et s’ils t’avaient glorifié,
N’oublie pas de leur rendre le service avec ta bonté.

S’ils se moquaient de toi,
Pardonne-leur, et ne te préoccupe pas de honte d’autrui.

Si tu es peureux, dis-le-moi.
Parce qu’avoir peur est tout-à-fait humain.

Si tu voudrais être courageux,
Retiens-le bien, ton chemin ressemblera à celui de Jésus Christ.

Si tu es curieux de savoir comment je me sens maintenant,
Je vais sourire.

Si tu veux savoir comment c’était dans ma vie d’avant,
Je vais me mettre à pleurer.

Si tu es en vérité inquiet de savoir qui je suis,
Fixe tes yeux dans mes yeux et dans mon visage, et tu le sauras.

Descends dans les profondeurs et égare-toi dans
Ton Cœur.

Parce que c’est au sein de lui que se déroule le match
De la Vie.

Et quoi qu’il t’arrive à la fin,
Tout va bien se passer et n’en aie pas honte.