РИЈЕЧИ

Епитаф Дијегу Арманду МАРАДОНИ

(или Радоснотужном)

 

Ако си дошао овдје да плачеш и тугујеш,
загрлићу те и утјешити као ближњега свога.

Ако си застао да се помолиш или затражиш штогод,
помолићемо се усрдно скупа и даћу ти све што имам.

Ако си дошао да бисмо причали о фудбалу,
причаћемо о животу.

Ако те интересује умјетност или наука,
онда ћемо говорити о дриблингу или волеју.

Ако си волио мајку која с тобом одавно није,
научићу те да мајка никада не умире.

Ако су те људи уздизали и славили,
не заборави да им узвратиш добротом.

Ако су те поругом дочекивали,
опрости им, и не бави се туђом срамотом.

Ако си плашљив, кажи ми.
јер плашити се људски је сасвим.

Ако би желио храбар да будеш,
упамти, твој пут ће бити налик Исусовом.

Ако те интересује како ми је сада,
осмјехнућу се.

Ако би да знаш како ми је у животу било,
заплакаћу.

Ако те одиста мучи питање ко сам ја,
загледај се у моје очи и лице, и сазнаћеш.

На свакој мојој слици
радосно је лице и тужне су очи моје.

Сиђи у дубине и отисни се у
Срце своје.

Јер у њему се одвија утакмица
Живота.

И шта год буде с тобом на крају,
биће добро и не стиди се тога.

Григорије, новембар 2020

 

превод на шпански: Giulio Ramirez Taranto

Si viniste a llorar y a quejar,
Te abrazaré y te consolaré como mi amado.

Si te detuviste aquí para rezar o para decir cualquier cosa,
Rezarémos juntos de buenas ganas y te daré todo lo que tenga.

Si paraste aquí para que hablaraamos del fútbol
Vamos a hablar de la vida.

Si te interesa el arte o la ciencia,
Entonces hablaremos de regate o voleibol.

Si hubieras amado a tu madre que no está contigo desde un buen momento,
Te enseñaré que una madre nunca muere.

Si la gente te hubiera exaltado y te hubiera glorificado,
No olvides de hacerles un favor con tu bondad .

Si se burlaran de ti
Perdónalos y no te preocupes de
avergonzar hacia demás.

Si tienes miedo, dímelo
Porque espantarse es muy humano.

Si quieres ser valiente
Recuérdalo bien, tu camino será como el de Jesucristo.

Si te da curiosidad sabercómo me siento ahora,
Sonreiré

Si quieres saber como fue en mi vida antes,
Voy a empezar a llorar

Si estás realm ente preocupado por quién soy,
Fija tus ojos en los míos s y en mi rostro, y losabrás.

Baja a las profundidades y piérdete en
Tu corazón.

Porque es dentro de él donde se
Enfrentan los ddesafíos

Y pase a que te pase al final,
Todo va a estar bien y no te avergüences de nada.

 

превод на француски: Смиља Горчић

Si tu es venu ici pour pleurer et pour te lamenter,
Je te prendrai dans mes bras et je te consolerai comme mon proche.

Si tu t’es arrêté ici pour faire une prière ou bien pour demander quoi que ce soit,
Nous prierons ensemble de bonne grâce et je te donnerai tout ce que j’ai.

Si tu es venu pour qu’on parle du football,
Nous allons parler de la vie.

Si tu t’intéresses à l’art ou à la science,
Alors nous parlerons du dribble ou du volley.

Si tu avais aimé ta mère qui n’est plus avec toi depuis un bon moment,
Je t’apprendrai que la mère ne meurt jamais.

Si les gens t’avaient porté aux exalté et s’ils t’avaient glorifié,
N’oublie pas de leur rendre le service avec ta bonté.

S’ils se moquaient de toi,
Pardonne-leur, et ne te préoccupe pas de honte d’autrui.

Si tu es peureux, dis-le-moi.
Parce qu’avoir peur est tout-à-fait humain.

Si tu voudrais être courageux,
Retiens-le bien, ton chemin ressemblera à celui de Jésus Christ.

Si tu es curieux de savoir comment je me sens maintenant,
Je vais sourire.

Si tu veux savoir comment c’était dans ma vie d’avant,
Je vais me mettre à pleurer.

Si tu es en vérité inquiet de savoir qui je suis,
Fixe tes yeux dans mes yeux et dans mon visage, et tu le sauras.

Descends dans les profondeurs et égare-toi dans
Ton Cœur.

Parce que c’est au sein de lui que se déroule le match
De la Vie.

Et quoi qu’il t’arrive à la fin,
Tout va bien se passer et n’en aie pas honte.